Prélude d'Aïcha Arnaout

Un bouquet de flammes ouvre la voie au printemps nomade et le nomme : Rencontre.

L’étincelle traverse les distances de quelques jours-lumière,

réveille l’artère sismique dans le ventre de notre terre.

L’imprévisible surgit, l’inattendu se met à jour.

Chantons d’une seule voix l’Hymne à la Liberté.

(Aïcha Arnaout, poétesse syrienne)

dimanche 9 avril 2017

Amal Kassir

Amal Kassir est une poétesse bilingue syro-américaine de 20 ans. Elle est née et a grandi à Denver, CO (USA)

Étudiante universitaire, Amal travaille sur un projet , associant la psychologie de l'enfant, l'écriture et l'éducation pour élaborer des programmes d'études pour les enfants réfugiés avec traumatisme dans le cadre du développement humain et les relations familiales. Elle a présenté son projet dans 8 pays et plus de 30 villes, dans des camps de réfugiés et des centres de détention pour jeunes, lors de conférences et dans des écoles. Elle fait des ateliers avec des personnes de tous horizons et sa vision est l'autonomie des jeunes marginalisés en utilisant l'écriture comme outil d'autodétermination.
 Elle dirige un projet intitulé Plus de métaphores qui met l'accent sur l'initiative éducative pour les enfants syriens déplacés, mais utilise les bases pour rassembler les communautés pour toutes les conversations. Quand elle n'étudie pas ou n'intervient pas devant un micro, elle travaille comme serveuse au restaurant syrien de sa famille.
source article: lien1 











 

Syria - Poem by Amal Kassir

"Limbs of what was once my family lay in my arms
My throat was stolen
My blood screams
Seven generations tortured
Lord, send angel Israel to guard the souls
Let them know that they are still living
And let the living hear the anthem of something
I know my people are here
Even though I can not see my people
I can hear my people

We are speaking as one
The tyrant inside of me is ravenous
Forty-one year old rotting hands bedazzled
With rings of oil drums
And gems of blood
Grinding at my veins
I tried to keep my mouth shut
But my tongue did not have any more room
For scars
In the shape of my teeth

March 2011; we have been reborn
A social infant screaming,
‘Let us live!
We will speak until throats are raw!
Until all of Syria is in the news!'

The dates will read like obituaries
The dates are coming towards us
The dates are coming towards us
The dates
Mashaallah, where?
The dates
The dates
The dates keep coming
Then men are not moving!
Why are the men not moving?!
Why are you not moving?
Why are you not moving?
They are all lying

La ostata' an taslem! [I can not give up]
Lan taslem! [Don't give up]
You can shoot, blood, push, stab, rape, bomb, break me
I will not fall
Stalin, McCarthy, Hiroshima me
I will not fall
Lie, shackle, battle, sweatshop me
Refugee, water board, oppress me
Textbook-capture, Tutsi me
You will try to crack my rib shotgun
But the bending of my knees belongs to my Lord

Lord, allow Hades to light a fire in my chest
On days you didn't ignite the Sun
When nails are torn from bloody hands
When mother is ripped from son
When the last Damascus rose
Is stripped of all her colour
When I am left clutching out for the last mirage of a broken land
I can not fall
I. Will. Not. Fall.

There will be a time when we can eat together
When we will build homes out of abandoned tanks
Peace is a rusted recoil
We will sip from the cups made of old grenades
And shades of green are only worn by nature
There will be a time when the fences choose to sit with us
Instead of standing between us

Ameen

dimanche 27 novembre 2016

Mohamad Abdul Moula



http://www.icorn.org/writer/mohamad-alaaedin-abdul-moula



https://www.facebook.com/Mohamad-Alaaedin-Abdul-Moula-176009662605317/




Ya no hay tiempo
MohamadAlaaedin Abdul Moula
Traducción: Rifaat Atfé
*
Ven, a vaciar nuestras jarras agrietadas en utensilios del vacío, antes de que perdamos sus últimas babilónicas gotas:
¿por qué no dejamos a la suave música comer con nosotros el trigo de los dioses?
¿Cómo podemos utilizar piedras duras en la construcción de la casa soñada, estando nosotros en los umbrales del carnaval de la lluvia?
¿Quién nos dijo quedarnos en una chabola agrietada por la tormenta?
¿Quién obligó a nuestros vasos, que antes transitaban el néctar nocturno a las diosas matutinas a soltar canciones de rancio aceite, y el néctar de vino a los ebrios de las naciones?
¿Quién nos dijo que rompiéramos las nueces robados del bolso de nuestras soñolientas abuelas al mediodía?
Ven a recuperar las cortinas de la alcoba de nuestro sueño.
Pues se han soplado ciegas tormentas, que no distinguen entre capullos y pezones , ni entre versículo y espina. Ni entre fosa y almohada de cuerpo.
Ven a recuperar nuestras lunas,
ya no hay tiempo.
Pues ya está la llave del día tintineando en la puerta del poema.
15 de octubre de 2012





Abuela… es la guerra
Pronto voy a retirar mi cadáver de la calle de los recuerdos
Para desafiar el olvido
Picoteo el último grano de trigo en la bolsa de la primera abuela
Le beso la cabeza para que alargue el cuento que me está relatando
Y digo : por favor abuela, no llegues al final
Me voy a perder como un rebaño de corderos
En la ruta de los lobos
Si no aumentas a tus palabras los rollos de dulce
Con gusto a estrella virginal…
¿Qué hacen los huérfanos en este vacío
Aparte de permanecer en la nostalgia
De un padre cuyos ojos devoran la mesa de neblinas ?
Abuela … es mi cadáver consumido
Sin embargo podría restablecer el equilibrio
En el momento de la lucha
(11 abril 2012)
Mohamad Alaaedin Abdul Moula
Traducción: Sabah Zouein













Mohamad Alaaedin Abdul Moula (1965)
Escritor de Siria Refugiado en México

“Durante las protestas las palabras rebasan el significado que les da el diccionario. Eso es poesía”

Reside desde hace dos años en México invitado por una institución cultural que apoya escritores que sufren de situaciones políticas especiales y peligrosas en su país, en colaboración con el estado mexicano.

Ha publicado 11 poemarios y 5 ensayos de crítica en su país de origen.

Entre sus obras de poesía destacamos:

· Alabanzas del cuerpo
· Tragedia árabe
· Con menos alegría
· El vidente del infierno
· Los cuarenta del asedio
· Me imagino

Algunos de sus ensayos:

· Defendiendo a Nizar Kabbani
· Muestras de la poesía siria (comparaciones aplicadas)
· Al Yawahiri un clásico contra el clasicismo
· La ilusión de la modernidad

Ha obtenido varios premios literarios en Siria y en otros países árabes.

Su obra poética ha sido motivo de estudio en diversas universidades.

Antología titulado: Las nubes de hoy, invierno de Mañana Traducción Ahmed Yamani, fue lanzado a principios de 2013 para la Fundación Casa Refugio Citlaltépetl en México.

Participará en el marco de la Semana Intercultural en el DF para conmemorar el Día Mundial del Refugiado.
Para más información visita: http://on.fb.me/14E1HlS

Vivir en Argentina de Grace Awad

Grace Alawad
* Poeta de Siria
Vivir en Argentina
***
Mañana me iré
sin dejar nada tras de mi
llevaré la noche pasada,
el humo de mis cigarrillos,
una botella que padece el vacío,
un perfume dañado,
mi esperar,
mi apuesta a los espacio de luz y del sueño,
el respiro de la noche en su última estación,
citas fracasadas ,
alegrías que picaba de tus palmas como un pajar hambriento,
mi mariposas grises,
mi pálida primavera,
poemas que no fueron escritos para ti,
mi arresto domiciliario el útero de lo desconocido ,
cielos que nunca creía en lo más alto que ellos,
mis preguntas degolladas bajo las guadañas de interrogación ,
el sueño de una mujer que pueda complementarte después de mi hacia la costilla de tu libertad…
Llevaré todo..
El narciso de la poesía y todo lo que asesinaron los poeta s,
la música de Mozart,
los botones de la felicidad,
mis oraciones que te abrazaban fuertemente,
las preocupaciones de mis dioses,
la virginidad de mi diablo,
una vereda al borde de mi cama,
los detalles de tu hombría ,
el viaje de mis manos hacia tus rasgos ,
mi transmigración permanente hacia tu ausencia ,
las últimas versiones de la tristeza,
las ultimas cortinas que se olvidaron tras de los susurro de la noche,
mis días furiosos , mi últimas palabras…
Voy a llevar todo lo que dejó tu ausencia colgado en las perchas de mi existencia
.. Y voy, YO, a la ausencia
sin dejar nada tras de mi
llevaré la noche pasada,
el humo de mis cigarrillos,
una botella que padece el vacío,
un perfume dañado,
mi esperar,
mi apuesta a los espacio de luz y del sueño,
el respiro de la noche en su última estación,
citas fracasadas ,
alegrías que picaba de tus palmas como un pajar hambriento,
mi mariposas grises,
mi pálida primavera,
poemas que no fueron escritos para ti,
mi arresto domiciliario el útero de lo desconocido ,
cielos que nunca creía en lo más alto que ellos,
mis preguntas degolladas bajo las guadañas de interrogación ,
el sueño de una mujer que pueda complementarte después de mi hacia la costilla de tu libertad…
Llevaré todo..
El narciso de la poesía y todo lo que asesinaron los poeta s,
la música de Mozart,
los botones de la felicidad,
mis oraciones que te abrazaban fuertemente,
las preocupaciones de mis dioses,
la virginidad de mi diablo,
una vereda al borde de mi cama,
los detalles de tu hombría ,
el viaje de mis manos hacia tus rasgos ,
mi transmigración permanente hacia tu ausencia ,
las últimas versiones de la tristeza,
las ultimas cortinas que se olvidaron tras de los susurro de la noche,
mis días furiosos , mi últimas palabras…
Voy a llevar todo lo que dejó tu ausencia colgado en las perchas de mi existencia
.. Y voy, YO, a la ausencia

vendredi 25 novembre 2016

Aïcha Arnaout : extraits poétiques

"Aïcha Arnaout est une poète syrienne née à Damas le 13 octobre

 1946, qui vit à Paris depuis 1978. Elle écrit en français et en arabe et ses recueils ont été traduits en plusieurs langues. La première fois que je l’ai entendue lire, il y a plusieurs années, j’ai été interpellée par la pureté d’une poésie qui questionne loin notre présence au monde, avec sobriété et exigence. Nous avons souvent échangé, en particulier lors du Marché de la Poésie, place Saint-Sulpice. Depuis le début de la révolte syrienne, Aïcha Arnaout ne compte pas son temps pour les revues de presse qu’elle fait circuler presque quotidiennement, les rassemblements et soirées de soutien auxquels elle participe "

Il s'agit d'un extrait d'un article écrit par Cécile Oumhani " Entretien avec la poétesse Aïcha Arnaout" dont la suite est ici.






Ne pleure pas, bel ange du langage, si tu n’arrives jamais à décrire l’abjecte réalité.
Ne pleure pas, l’étincelle de l’espoir continue son chemin.
L’œil discret qui couronne les bras nous invite chaque jour à l’indescriptible parturition.
Les processions rituelles continuent dans les rues de nos villes où l’unisson est un flagrant délit.
Les noces mortuaires inaugurent l’infinité des trajectoires. …………
Quelque part dans le miroir cosmique une image est grièvement blessée, le monde ne voit plus l’univers avec des jumelles.
Le monde monoculaire s’accommode à son kaleidoscope dans un jeu d’ombres et de couleurs impudiques ; Roulette russe, poupées chinoises et la danse des masques dans ce théâtre hybride.
Ne compte que sur tes bras verts et les bourgeons de tes ailes.
………… Ô forêt en convulsion qui ne cesse de réclamer l’inoubliable racine, n’attends rien du monde, le monde ne se voit que dans un miroir convexe.
« Peu importe » devient le mot d’ordre d’une sentence que dissimulent ces compassions vicieuses.
Le monde n’écoute pas le cri de ton sang qui coule ni celui qui va couler ; Mare, mer, océans … peu importe ! Ô théâtre immonde, un peu de respect aux pieds du chemin de croix de nos enfants icônes, les messagers de la liberté.
Ô créature hypnotisée, un peu de reconnaissance envers cette offrande de chair et de sang immolée sur l’autel de ta vraie liberté.


Aïcha / début juin 2011



DANS LES EAUX DU GLACIER ORIGINEL

« Dans les eaux du glacier originel
j'étais limpide
jusqu'à ce que la lune m'ordonne de paraître
et que la tempête vienne s'allonger sur mon corps

Impétueux comme l'ivresse des première fontes
mon cri n'est pas parvenu aux scarabées volants
Je l'ai étouffé dans le sable

On entendait autre chose
que l'écho et le râle des oiseaux
On voyait autre chose
que les eaux éplorées et la tornade de l'horizon. »

Aïcha Arnaout, Fragments d'eau et autres poèmes,
 Al Manar, Collection Méditerranées, 2003, page 21. Traduction d'Abdellatif Laâbi.






mardi 22 novembre 2016

Orphelin

Il s'agit d'extraits du Poème Orphelin

Ne pleure pas, bel ange du langage, si tu n’arrives jamais à décrire l’abjecte démesure.

Ne pleure pas, l’étincelle de l’espoir poursuit son chemin. 

L’œil discret qui couronne les bras nous invite chaque jour à l’indescriptible parturition.

Les processions rituelles continuent dans les rues de nos villes où l’unisson est un flagrant délit.

Et nos noces mortuaires inaugurent la trajectoire de la lumière.

………………………………..



Quelque part dans le miroir cosmique une image est grièvement blessée, le monde ne regarde plus l’univers avec des jumelles.



Le monde monoculaire s’accommode à son kaléidoscope dans un jeu d’ombres et de couleurs impudiques : roulette russe, poupées chinoises et la danse de masques dans ce théâtre hybride.

………………………………..



Ô forêt frémissante qui ne cesse de réclamer l’inoubliable racine, ton destin est entre tes mains. N’attend rien du monde, le monde ne se voit que dans un miroir convexe.

Ne compte que sur tes bras verts et sur les bourgeons de tes ailes.

Le monde n’écoute pas le cri de ton sang qui coule ni celui qui va couler ; mare, mer, océans … peu importe !

« Peu importe » devient le mot d’ordre d’une sentence secrète que dissimule les compassions vicieuses.

Ô théâtre immonde, un peu de respect aux pieds du chemin de croix de nos enfants icônes ; les messagers de la liberté.

Ô créature hypnotisée, un peu de reconnaissance envers ces offrandes immolées sur l’autel de ta propre liberté.



Aïcha Arnaout

fin mai - début juin 2011




mercredi 16 novembre 2016

Poème d'une petite fille syrienne dans un camp de réfugiés

La vidéo date de 2013. On avait laisser faire. 3 ans après, le peuple Syrien, encore plus abandonné par tous.


Ses propres mots le font pleurer, nous font pleurer



Cette vidéo date de Juin 2013, 3 ans plus tard, plus de violences, plus de destructions, plus encore de morts